![]() |
Bisschen BilinguismeAls Bieler bin ich ein schönes Stück weit bilingue. Aber ohne Ausbildung und Diplom französische Texte übersetzen? Für echte Übersetzungen ist mir ein Profi jederzeit überlegen. Wenns aber um Adaptationen geht, vertrauen inzwischen doch einige Kunden auf mein Sprachgefühl. Unten einige Beispiele. Manchmal kommt es aber auch darauf an, dass man in der Lage ist, ein Interview auf Französisch zu führen. Das kann ganz schön anspruchsvoll sein. Hier ein Beispiel. VISILAB Group
VISILAB ist sehr aktiv, nicht nur Print und TV, sondern namentlich in den sozialen Medien. Da Teil einer internationalen Gruppe sind Visilab-Kampagnen immer mehrsprachig und ich darf nicht nur beim Übersetzen helfen, sondern auch beim Adaptieren auf Schweizer Verhältnisse. Bekanntlich glaubt man im Ausland, dass es eine Sprache "Schweizerdeutsch" gebe. Aber Marco "Odi" Odermatts urchiger Dialekt ist nicht ganz dasselbe, wie Zürich-, Bern- oder Walliserdeutsch.
Genossenschaft Migros Neuenburg-Freiburg
Seit 2016, Woche für Woche, mehrheitlich triviale Übersetzungen. Aber was sind beispielsweise chanterelles grises? Und was, wenn plötzlich Freiburger Patois und entsprechende Volksfeste ins Spiel kommen?
Weitere Projekte für Aligro, Atupri, BfE, BfU, Café de Paris, Groupe E, Havana Club, Jura 3 Lacs, Marin Centre, Microsoft Schweiz, Saucisson Vaudois, Swisscom (Glasfaser), TCS, Teletext, Eigenwerbung
Blick, Hugo Reizel, Microsoft, Puma, Eigenwerbung (z.B. Rumpetroll)
Projekte für Electrolux, Fribourg Région, Fribourg Tourisme, Hôtellerie Romande, la Vaudoise
Viele Jahre lang hat Beat Kaufmann für die Revue Manor geschrieben; wenns in den wilden Westen ging, hat er jeweils auf mich zurückgefriffen.
Das freiburger spital vertraute darauf, dass ich auch anspruchsvollere Texte in ein internetkompatibles Deutsch übersetzen kann; zum Beispiel für die Website.
|
![]() |








